رغم التعريب لاتزال أسماء من المدن تحتفظ بأصلها السرياني

أضف رد جديد
اندراوس ملكي
عضو
عضو
مشاركات: 23
اشترك في: الأحد مايو 16, 2010 4:10 pm

رغم التعريب لاتزال أسماء من المدن تحتفظ بأصلها السرياني

مشاركة بواسطة اندراوس ملكي »

رغم التعريب لاتزال أسماء المناطق والمدن والقرى في سوريا تحتفظ بأصلها السرياني ، ومعظمها ألقاب توافق الوجه الطبيعي والعام والخاص أو تدل على ثمار الأرض وطبع السكان ، وكثيراً ماتحمل ذكرى وجيه أوناسك أو أسقف شهير اشتهر بغناه أو علمه أو تقواه ، كما أن بعض الأسماء تدل على الوقائع الحربية والاجتماعية العشائرية المشهورة ، ويعود تاريخ ( مكتب زبنو ) تعريب هذه الأسماء في سوريا إلى ماقبل القرن السابع عندما أصدر الخليفة الأموي عبدالملك عام ( 685 – 705 م ) أمره بتعريب جميع الأسماء وتثبيتها في السجل العقاري .
مثال :
أعزاز : بلدة في حلب – سوريا
اسمها من الآرامية ( ܥܙܙ ) بمعنى قوّى ، اشتّد ، عزّز
كانت في العهد الأشوري من أهم المدن في المنطقة ويرويها نهر APRIE المسمى بعدئذ بنهر عفرين وكان اسم اعزاز في العهد الأشوري هازاز
أريحا : بلدة في ادلب – سوريا
بالسريانية ( ܝܪܚ ) ERAH واليرح هو القمر
ادار AdAR :
( ܐܕܪ ) أذار اسم الشهر الثالث من السنة في الوقت الحالي
وهو اسم بابلي أو من ( ܐܶܕܰܪ ) بيدر أو من ( ܐܳܕܰܪ) سنديان ( منا ص 6 ) وهناك قرية في جسر الشغور اسمها ادار ذكرها الطباخ ص 441 .
وأذار من أصل أكادي ومعناه مظلم أو ملئ بالسحاب وهو الشهر الثاني عشر في السنة البابلية وقد استعار اليهود الاسم من البابلين أثناء السبي
( عزرا 6 : 15 واستير 3 : 7 – 13 9 : 15 ) .
وهو يمتد من وقت ظهور الهلال في شهر شباط إلى ظهوره ثانية في أذار وكان عيد النوريم يقع في هذا الشهر
وبالنسبة إلى اختلاف الزمن بين السنة الهلالية والسنة الشمسية فقد يضيفون شهراً واحداً إلى السنة يسمونه أذار الثاني
( قاموس الكتاب المقدس الطبعة الثانية ص 41 و42 ) .
إدلب EDLEB: بلدة غربي حلب وهي الآن محافظة منذ سنة 1960 في سوريا واسمها من الآرامية اسوة بالمكان وهو مركب من ( ار ) هواء و (د ) أداة بين المضاف والمضاف إليه شأن الآرامية بعدها ( لب ) القلب أي هواء القلب أي ينعش اللب وحقيقتها كذلك
حيث اشتهرت إدلب بما يلي :
1- حصرها
2- خزفها
3- دربكاتها وشرباتها وخوابيها
4- شعيبياتها
5- تينها وزيتونها
( الأسدي – موسوعة حلب المقارنة مج 1 ص 91 )
وشعيبيات : أصل التسمية الشباعيات لأن بحجمها القديم والكبير وسمنها وقشطتها تشبع الشخص أو ليست ( ܫܒܥܥ ) شبع و ( ܫܒܝܥܵܬܐ ) الشباعيات ؟ السريانية ! وقد تكون إدلب هي عين دلبي القرية التي التحق بمدرسة الصبيان فيها مار نرساي وكان عمره سبع سنين كما جاء في كتاب ( تقافة السريان في القرون الوسطى – نينا بيغو ليفسكايا – ترجمة خلف الجراد ص 94 ) .
هذا وإن الدول الواقعة شرقي البحر الأبيض المتوسط مثل :
( لبنان وسوريا والعراق والأردن وفلسطين ) حالياً التي لم يزل معظمها حتى الآن يحمل أسماء ذات ألفاظ ومعان ٍ سريانية .
كلكامش : أسم مركب من كلمتين بالسريانية ويدل على ( جامع البينات ) أو (جامع الإيضاحات ) .
حبراً (ܚܰܒܪܐ ) : بالسريانية الملك أو رئيس الكهنة ومعناه رفيق الله والناس
وأحياناً
كومراً ( ܟܘܡܪܐ ) : بمعنى الكامل أو المتحمس لإرادة الله التي تتطلب منهم توجيه الشعب وتسييره دينياً ومدنياً نحو الله .
وبحسب تلك الأوضاع الاجتماعية المؤثرة وتطوراتها الهامة في تلك الحقبة التاريخية اكتسبت بعض القبائل والعشائر أسماء حاملة معانيها السريانية الدالة على أوضاعها ومفاعيلها وذلك مثل
اسم ( اسور ) ويعني الأول أو بداية الحياة .
أكاد ( ܐܟܰܕ ) أو الأكاديين : يعني الفلاح أو المزارع أو العامل
( وليس أكاد الفارغ المعنى )
اهيه : يعني الحياة أو إله الحياة الذي هو الله تعالى
مردوخ ( ܡܪܐܕܘܟܐ ) : يعني سيد المكان أو الإله المحلي
وملك ارع أو ملخ ومعناه ملك الأرض ، ورعمون أو ريمون أو حتى را الذي يعني الرعد بمعنى إله الرعود والبروق والأمطار
سومر : يعني السماء المضيئة أو المنيرة
بابل : يعني الباب الإلهي أو الطريق المؤدي إلى الله
آرام : يعني العلي أو العالي أو الأماكن الجبلية العالية
سنعار: يعني نور القمر .
ومن الأسماء مااتخذت صيغة سريانية بحته وهي جمع تنكير بالسريانية مثل :
عفرين ( ܥܦܪܝܢ ) أتربة
شورين ( ܫܘܪ݀ܝܢ ) أسوار
معارين ( ܡܥܪ݀ܝܢ ) مغر
حطوطين ( ܚܛܘܛܝܢ ) خطوط
جبرين ( ܓܒܪ݀ܝܢ ) رجال
عوقبرين ( ܥܘܩܒܪ݀ܝܢ ) فئران
سلقين ( ܣܠܩܝܢ ) صاعدون
سرمين ( ܣܪ݀ܡܝܢ ) المشرومون
:croes2: :ros6: :olaf:
جبل الطور GABAL ALTUR :
من قرى حلب في جبل سمعان من الآرامية ( ܛܘܪܐ) TURO المرتفع ، الجبل
كما في ( لغة حلب ص 67 والموسوعة مج3 ص 34 )
وقد كتبت الكلمتان معاً وسبقت الكلمة المترجمة ( جبل )
الأصل السرياني ( ܛܘܪܐ) TURO
ونلاحظ أن المترجمين العرب الذين عربوا بعض الأسماء القديمة أبقوا الكلمة مع الترجمة كقولهم مثلا :
قلعة الحصن : فكلمة قلعة تعني بالسريانية ( ܚܣܢܐ ) HESNO أي قلعة أيضاً .
وهكذا قل عن قصر الحير الغربي ، وقصر الحير الشرقي ، فكلمة قصر العربية ترجمة لكلمة ( ܚܝܪܬܐ ) HIRTO السريانية التي تعني قلاية ، دير ، كرح ، محط ، معسكر ( منا ص 229 )
وجبل الطور : منطقة في جنوب شرق تركيا الحالية شمالي الجزيرة السورية ( بيث نهرين )
أسماها أجدادنا الآراميون بطور عبدين ܛܘܪ ܥܒܕܝܢ
TUR ABDIN جبل العباد ، الذي لايزال يقطنها السريان لغاية اليوم رغم المآسي والقتل والتشريد التي اقترفها بحقهم السفاحين والمجرمين عبر العصور ويتكلمون بلغتهم السريانية الأصيلة إلى الآن ، قصبتها مديات ، وفيها لنا أديرة شهيرة كدير مار كبرئيل من القرن الرابع الميلادي ( القدس الجديدة للسريان )
حيث يزورها الكثير من السريان قادمين من انحاء المعمورة على مدار أيام السنة خاصة في اليوم المقدس لدى كل السريان يوم عيد القديس الجليل مار كبرئيل شفيع الدير هذا الأسم المبارك الذي لم تخلو منه اسماء أي عائلة سريانية أصيلة
وهناك أيضاً كنائس قديمة العهد مثل كنيسة العذراء في حاح ، وغيرها من القرى المنتشرة في الجبل حيث بقايا الأديرة والكنائس من القرنين الخامس والسادس الميلاديين هؤلاء الكنائس المقدسة اللواتي لم ينساها أبناؤها المباركين والغيورين الصامدون في الطور مثل ذلك الطور الشامخ والمهاجرين إلى المهجر بل لبوا النداء وحافظوا على تراث الأجداد الميامين وبدوؤا حملة ترميم واعمار بسواعدهم المتينة وأموالهم المباركة مشكورين لكثير من هؤلاء الكنائس والقرى الغالية .

الجزء الأول والثاني – الأصول السريانية ( ܫܪ݀ܫܐ ܣܘܪ݀ܝܝܐ )
الأب الفاضل الخوري برصوم أيوب
:croes2: :ros6: :olaf:
ليس لديك الصلاحية لمشاهدة المرفقات
صورة العضو الرمزية
إسحق القس افرام
مدير الموقع
مدير الموقع
مشاركات: 49562
اشترك في: السبت إبريل 17, 2010 8:46 am
مكان: السويد

Re: رغم التعريب لاتزال أسماء من المدن تحتفظ بأصلها السرياني

مشاركة بواسطة إسحق القس افرام »

تودي ساكي احونو وملفونو كاشيرو اندراوس على نشر هذه الاسماء وشرحها والتي يجهلها الكثير.
:croes1: فَحَاشَا لِي أَنْ أَفْتَخِرَ إِلاَّ بِصَلِيبِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ :croes1:
صورة
صورة
الدكتور بشير الطورلي
عضو
عضو
مشاركات: 34
اشترك في: الأحد يونيو 12, 2011 2:41 am

Re: رغم التعريب لاتزال أسماء من المدن تحتفظ بأصلها السرياني

مشاركة بواسطة الدكتور بشير الطورلي »

ܟܡܐ ܕܢܦܠܚܘܢ ܠܡܫܚܠܦܘ ܬܫܥܝܬܼܢ ܠܐ ܢܟܼܫܪܘܢ، ܬܫܥܝܬܼܢ ܥܡܝܩܰܬܼ ܫܪܫܐ ܒܐܪܥܐ ܘܚܢܢ ܐܠܦܢܢ ܠܥܠܡܐ ܡܠܬܼܐ ܘܟܼܬܼܝܒܼܬܐ ܫܪܪܐ ܠܐ ܡܬܚܣܶܢ ܘܡܩܘܐ ܥܙܝܙ


ܡܫܡ ܐܘܢܓܠܣܛܐ
ܒܫܝܪ ܡܬܝ ܛܘܪܝܐ :ang2: :tawdee:
[/color]
صورة العضو الرمزية
سهيل شمعون
عضو VIP
عضو VIP
مشاركات: 662
اشترك في: السبت إبريل 17, 2010 9:16 am

Re: رغم التعريب لاتزال أسماء من المدن تحتفظ بأصلها السرياني

مشاركة بواسطة سهيل شمعون »

شكرا على التوضيح الموثق أخ اندراوس وبالفعل كثيرة هي المدن القرى التي تحمل الاسماء السريانية حتى اليوم وكان هناك برنامج يقدمه المذيع السوري المتألق مهران يوسف عن اسماء المدن والقرى السورية هو عبارة عن سؤال وجائزة فيكون الجواب على الاغلب هو من الاصل السرياني وكانت هذة المعلومة تنشر على العلن ويسمعها الملايين كم كنا نفتخر ونعتز عند معرفة معنى أسم قرية معينة بأصلها السرياني وكما قال السيد الرئيس الخالد حافظ الاسد للمجمع الانطاكي السرياني عندما زاره سوريا بلدكم وعندما أقول ذلك فأنا لا أعطيكم ما ليس لكم نعم سوريا هي مهد السريان ونحن بسوريا نعتز بسريانيتنا كما تعتز بها كل سوريا ولاننا نعتز بسريانيتنا نعتز بأننا سوريين وسنبقى .
وبهذة المناسبة أذكر كل الذين يسمون أنفسهم سريان أين أنتم ووطنكم اليوم يتعرض لمؤامرة عالمية كبيرة تريد زرع الفتنة والخراب بغية النيل من مواقفه أين مواقعكم أين منتدياتكم لما صمتت هكذا فجأة ألا يستفذكم موقف أخوانكم بالوطن الا تستفذكم أسماء المدن والقرى التي نشرها الاخ اندرواس ليذكركم بإن جذوركم هنا وأنكم من دونها لاشي .
تودي ساكي أحونو أبو مايكل شرفت ونورت الموقع
صورة
أضف رد جديد

العودة إلى ”منتدى الأدب والتراث السرياني“